No exact translation found for فارتدا على آثارهما

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Turkish Arabic فارتدا على آثارهما

Turkish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Musa da demisti ki: 'Iste aradigimiz o idi.' Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
    قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا
  • ( Musa ) : " İşte aradığımız o idi . " dedi . Tekrar izlerini ta ' kibederek geriye döndüler , ( kayaya vardılar ) .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • ( Musa ) Dedi ki : " Bizim de aradığımız buydu . " Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Musa : " İstediğimiz zaten buydu " dedi . Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Musa , buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Mûsa : " Arayıp durduğumuz işte o idi . " dedi . Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Musa : İşte aradığımız o idi , dedi . Hemen izlerinin üzerine geri döndüler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Musa da demişti ki : " İşte aradığımız o idi . " Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • Musa : “ İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya ! ” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
  • ( Musa : ) " İşte aradığımız yer orası idi , " dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler .
    « قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .